 Дебилярий - Краткий словарь-разговорник языкового фольклора племён и народов центральной и северной Мексики - КольскийСоздал я тут недавно программу для изучения русского языка мексиканцами.
Вышло замечательно, скоро будут начаты клинические испытания на людях, о результатах коих берусь периодически сообщать, если кому будет интересно. ( предыдущая серия испытаний на котах, в целом, прошла неудачно, но были достигнуты определённые успехи. Как то: возросли привесы и, практически исчезли надои).
Так вот, осталось у меня с этой работы немало материала. И подумалось мне: а не опубликует ли это Рыба-Зеф. Ну ведь не постеснялся же он рожу мою на забор вешать, даже до сих пор висит, хоть и обои давно поменяли.
Ну да хрен с ней, с рожей моей! Я про чтиво. Вот тебе первый кусок.
Кольский.
Предваряя нижеследующее надлежит помнить, что на просторах центральной и северной Мексики общеупотребимым языком считается испанский. Необходимо, правда, отметить, что так считают все, кроме самих испанцев, которые свой же язык сюда и принесли. Теперь, как обычно, жалуются, нивелируется, мол. Настоящее кастийское произношение потеряли, старых слов позабывали, новых напридумывали, и тому подобное литературное наследие. В общем, обычная культуральная склока.
Нечто напоминающее наше: как теперь произносить правильнее - Киргизия, или обязательно КЫРГЫЗСТАН. Лично я ничего не имею против киргизов, но могу себе представить их реакцию, если вдруг правительство Индии зашлёт им телегу протеста по поводу того, что Индия-то совсем не Индия, а Бхарат. И заодно потребует от дикторов Кыргызского телевидения произносить имена и фамилии политических и общественных деятелей независимой Бхаратии без отвратительного кыргызского акцента.
Нечто подобное происходит между Испанией и остальным латинским миром уже лет, эдак, четыреста. Со времён Конкисты.
Но не будем вдаваться в орфоэпические тонкости и различия кастийского и мексикаснкого произношения. Рассмотрим то, что лежит на поверхности этого культурного айсберга.
Некий въедливый читатель, боюсь, непременно начнёт спорить с автором, говоря что вовсе это не верхушка вышеозначенного айсберга, что это его внутренность и быть может сама суть его, без которой данный айсберг расплылся бы в одночасье и исчез бы, растворившись в мировых культурах, и всё такое прочее...
Бог с ним, с этим читателем. Мне лично не нравится только слово "айсберг", но и это терпимо.
Итак, начнём с самого простого. Русское слово "мама". Самое смешное заключается в том, что само это слово, произнесённое нами по-русски, непременно вызовет некоторое замешательство и недоумение среди мексиканцев, поскольку именно так и называется тут женская грудь. Но термин это скорее медицинский и к предмету нашему имеет отношение самое незначительное.
Непосредственно же слово "мама" на испанский манер произносится как "мама" и употребимо в нашем контексте разве что среди детей, в их нелёгких потугах инфантильной фразеологии.
-Tu mama esta fea - Твоя мама некрасива
Согласимся, что сие способно обидеть разве что самого глупого и молодого представителя славного племени ацтеков.
Но ещё до наступления полового созревания аборигены, сбиваясь в стаи, начинают познавать настоящие лингвистические нюансы своего, теперь уже родного им испанского языка.
1. Puta madre (пута мадре) дословно: мама - шлюха.
Лёгкое безличное словосочетание, напоминающее русское слово "ёптть".
Употребляется в самых различных случаях. В зависимости от обстоятельств, если они, конечно, не влекут за собой тяжких последствий. Как-то: сигареты кончились, в такси наебали, пиво прокисло, жизнь не сложилась, etc.
2. Chinga madre (чинга мадре) дословно - ёбаная мама.
Один из самых достойных эквивалентов нашего родного "...ёб твою мать...".
Имеет самый широкий спектр употребления, тесно связан с самыми различными сторонами культурной, общественной и политической жизни Испании и Латинской Америки, имеет хождение на всей испаноязычной территории, включая европейские Kастийо, Kаталунию и даже страну Басков.
Имеет множество модальностей, самыми заметными из которых являются:
2.1. Chinga tu mdre (чинга ту мадре) - ёбаная твоя мама -
Тяжёлое личностное оскорбление, способное вывести из равновесия практически любую половозрелую особь как мужского, так и женского пола. Употребление данного словосочетания сопряжено с известным риском физической расправы, что придаёт ему особенную звучность и значимость.
Произнесённое в личном направленном аспекте в лёгких случаях вызывает у объекта бурный поток фразеологии, по большей части ненормативной, что может быть не безинтересно для людей, углублённо занимающихся испанским. Но необходимо отметить, что подобные эксперименты возбраняется проводить без соответствующей языковой и физической подготовки. Мексиканцы и так говорят очень быстро, а в данном случае вы вообще ничего не поймёте.
2.2. Chinga mi madre (чинга ми мадре) - ёбаная моя мама - также личностное оскорбление, имеющее возвратную модальность.
Общеупотребимо в самом широком спектре случаев, как то: проспал на работу, забыл убрать кошачий толчок, проебал штуку баксов, жизнь не удалась, и т. д.
2.3. Chingada la vida ( чингада ля бида) - ёбаная жизнь! - обобщённое безличное словосочетание, как правило означающее в большинстве случаев некий промежуточный жизненный этап, который по ряду известных обстоятельств никак нельзя назвать удачным. ( см. п. 2.2)
3. Cabron ( каврон) v козёл.
Лёгкое общеупотребительное понятие, зачастую имющее статус междометия, эквивалетного нашему русскому "бля". Повсеместно легко узнаваемое слово, как уничижительной, так и нейтральной или иронической тональности.
- Oye, cabron! ( ойе, каврон!) - слышь, козёл! - весьма распостранённое в тинейджерской среде обращение, часто напрямую не связанное с какими-либо личностными качествами респондента, но вполне отвечающее народной языковой традиции.
- Orale, que cabron! (орале, ке каврон!) - ты смотри, какой козёл! Об очень плохом и нечестном человеке.
4. Malnacido (мальнасидо) - плохорождённый.
Ярко выраженное личностное оскорбление.
Не употребляется по отношению к людям, рождённым посредством кесарева сечения даже если Вам такой способ появления на свет совсем не нравится. Что делать, но таковы реалии. В Мексике больше половины трудоспособного населения родились именно этим самым спосбом. Дело в том, что в этом случае процесс появления на свет удешевляется раза в три по сравнению с естественным прохождением сего важного этапа.
То ли экономика виновата то ли впрямь Кесарь, то ли ещё что похуже, но как бы то ни было, а признаки плохого рождения в некоторых особях присутствуют явно, отсюда, видимо и семантическая единица.
5. Malviviente (мальвивьенте) - плохоживущий.
Применимо ко всему, что с Вашей точки зрения существет в отрицательном качестве, либо вообще лишено права на существование.
6. Pendejo (пендэхо) - увалень, придурок, идиот, колхозник, мудила, и т.д.
Точного перевода не существует. Но чтобы правильно понять это слово, необходимо вспомнить, что на языках чукчей и алеутов самым страшным оскорблением для человека является слово "неумеха"Это примерно то же самое, но не так круто, как на севере.
По мнению самих же мексиканцев применимо к доброй половине взрослого населения. (см п. 4).
7. Chilango (чилянго) - житель города Мехико и его окрестностей.
Очень похоже на родное русское "москаль" (уничижит.)
8. Joto ( хото) - лицо нетрадиционной сексуальной ориентации, применимо в основном к особям мужского пола.
9. Pucal - (пукаль) - замечательный образчик некой загадочной тождественности русской и мексиканской языковой традиции. Означает нечто, похожее на русское "засранец".
10. El pedaso de la mierda (эль педасо дэ ля миерда) - кусок дерьма.
Просто и ясно с любой точки зрения. Общеупотребительное.
-Su vida es nada mas que un pedaso de la mierda - Его жизнь - это не более, чем кусок дерьма.
-Yo me metia a un pedaso de la mierda - Я влез в дерьмо.
-Todo el mundo es un pedaso de la mierda - Весь мир - говно.
Конец первой части
|